Why Translating SFX Matters In Manhua?
Semua Chapter Blog© MSYReadHub
📖Written by: MSY
🗓️Published on: December 18, 2025
Why Translating SFX Matters In Manhua
🎨 Why Translators Often Skip SFX (And Why I Don’t)
As both a translator and a long-time reader, I’ve noticed a missing piece in many modern manhua translations: the sound. I’m talking about SFX—those stylized words like the sharp “啪” (pa!) of a slap or the rushing “呼” (whoosh) of the wind.
To some, these may look like mere background decorations, but in reality, they are the narrative’s heartbeat. They don’t just fill space; they turn a static image into a living, breathing experience. Without them, even the most epic scenes can feel strangely muted 🎬.
I’ve personally seen chapters where an entire battle scene felt flat until the SFX were added. Suddenly, punches 👊, explosions 💥, and crashes made the scene alive again. It’s amazing how small details like these can completely change the reader’s experience.
🔊 What Is SFX?
In comics, manga, and manhua, SFX refers to sound effects. These are the stylized words used to represent sounds within the artwork—such as “BANG!” 💥 for an impact, “WHOOSH” 🌬️ for rushing wind, or the Chinese “啪” to express a sharp slap.
They are not random decorations. SFX is part of the visual language of comics and plays an important role in storytelling, helping readers understand what is happening beyond dialogue and narration.
A favorite example from my translation work involved a quiet scene where “滴答” (drip-drop) 💧 echoed through an empty room. Translating that SFX correctly added a subtle layer of tension that dialogue alone could never convey.
🎭 Why Is SFX Important in Manhua?
SFX is essential for several reasons:
- Mood and atmosphere: A small sound like “滴答” (drip-drop) 💧 can create tension or loneliness, while “轰隆” (rumble) 🌩️ signals danger or chaos.
- Action clarity: SFX emphasizes movement and impact. Punches 👊, crashes 💥, and sudden stops 🤫 are easier to "feel" when the sound is visually represented.
- Cultural expression: Chinese sound effects often reflect rhythm and emotion that don’t translate directly into English. Preserving them helps maintain the original tone and creative style 🍜.
When SFX is skipped, the story remains readable, but it feels less immersive and loses some of its emotional punch. In one project, skipping the SFX made a chase scene confusing—readers couldn’t tell which footsteps were approaching first. Translating even small sounds like “咚咚” (thump-thump) clarified the sequence and improved pacing dramatically.
❓ Why Do Some Translations Skip SFX?
Several factors contribute:
- Automated translation limitations: Machine translation tools focus on plain text. Stylized SFX integrated into the art is often ignored.
- Language challenges: Without strong Chinese reading ability, it can be difficult to identify whether text is dialogue or a sound effect.
- Time and editing effort: Translating SFX requires manual image editing, including redrawing or carefully overlaying translated text.
- Efficiency over quality: Some teams prioritize speed and assume readers won’t mind missing background sound effects.
Even for experienced teams, a chapter with dozens of SFX can take hours longer to translate. But in my opinion, the extra time is worth it for a faithful and immersive reading experience.
💡 My Translation Approach
Translating manhua is more than converting dialogue into English. It’s about preserving the intent, tone, and atmosphere of the original creator ❤️.
Because I can read and understand Chinese 🇨🇳, I treat SFX as a core part of the story. When I encounter sounds like “咚” (thud), “呼” (whoosh), or “咔嚓” (snap), I aim to convey both the meaning and the feeling behind them.
Sometimes, I include the original Chinese sound alongside the English translation. This allows readers to appreciate the original calligraphy while still understanding the meaning. It takes more work, but it honors the source material.
I remember one scene in a popular manhua where the slap SFX completely changed the timing of a joke. Translating it properly preserved the humor and made the scene land perfectly—something a dialogue-only translation would have missed 😄. Another time, a subtle “嘀嗒” (tick-tock) 💧 sound in a suspense scene created tension that readers later commented they felt strongly. Those little details make a big difference.
✅ Conclusion
Sound effects are not optional decorations—they are part of how manhua tells its story 📖. While some translations omit SFX due to technical or time constraints, including them significantly improves immersion and clarity.
For me, translating SFX is a commitment to quality. It ensures that readers can feel the impact 👊 and sense the atmosphere 🤫 exactly as the author intended.
💬 Reader Discussion
Do you prefer translations that include sound effects, or do you not really notice them?
Do you enjoy seeing the original sound words alongside English, or do you prefer full localization?
Your feedback matters. Translation is not just about words—it’s about the connection between creators and readers 🌏❤️.
*This article is an original commentary written for educational and discussion purposes.
